Un livre en langue des enfants des années 1930 publié au Canada revient au profit des Ukrainiens
Plus de 80 ans après sa première publication, un livre scolaire destiné aux enfants des immigrants ukrainiens au Canada trouve une nouvelle place sur les étagères.
« Le petit livre » a un grand impact, réédité dans le cadre d’une collecte de fonds pour aider le peuple ukrainien.
Il commence par l’ABC en cyrillique, puis des phrases courtes et des histoires en ukrainien.
Dans les années 1930 et 1940, alors que les pionniers ukrainiens s’installaient dans les communautés des Prairies, le Petit Livre était un produit de base dans les écoles, un moyen pour les enfants d’immigrants de se familiariser avec la langue.
« Ma mère enseignait dans une école à classe unique près d’Edmonton « , a déclaré Lorene Shyba à CTV National News. « C’était donc un moyen pour les enfants ukraino-canadiens d’apprendre la langue ».
Aujourd’hui, Mme Shyba, qui travaille comme éditrice chez Durvile & ; Uproute Books à Millarville, en Alberta, utilise le vieux livre pour établir un nouveau lien avec l’Ukraine : elle réédite une version traduite du texte, dont les recettes de la vente seront versées à la Fondation Canada-Ukraine.
« C’est une façon pour moi de contribuer en créant une édition humanitaire spéciale du même livre, cette fois avec une traduction en anglais », a déclaré Shyba.
Sur le site web de Durvile & ; Uproute Books, Shyba explique que sa mère et sa babka parlaient couramment l’ukrainien et lui lisaient le Petit Livre lorsqu’elle était enfant.
Le livre original est sorti pour la première fois en 1932 en Ukraine, publié par les Frères Basiliens à Zhovkva, près de Lviv, mais la société affirme que la version qui est republiée aujourd’hui est une version actualisée.
Son objectif initial était de récolter 10 000 dollars grâce à la vente du livre pour aider les familles déplacées en Ukraine.
Rien qu’avec les précommandes, ce chiffre a été atteint avant même que la nouvelle première édition ne soit imprimée.
D’ici la fin du mois d’avril, au moins 4 000 exemplaires seront livrés aux librairies, et il existe une version audio avec de la musique et une narration du cousin de Shyba en Ukraine, qui vient de la ville d’Odessa, durement touchée.
« Il a enregistré sa voix dans le téléphone et la musique et l’a envoyé par WhatsApp et je l’ai intégré avec ma propre narration », a déclaré Shyba.
La traduction a parfois été un défi car beaucoup des histoires écrites contenues dans le livre ont 80 à 90 ans ou plus, y compris des poèmes du légendaire écrivain ukrainien Taras Shevchenko.
Magda Stroinska est une linguiste qui s’est portée volontaire pour aider à traduire Le Petit Livre.
« Je suis très fière », a-t-elle déclaré à CTV National News. « Je suis très heureuse parce que je pense que c’est quelque chose qui reste. Quelque chose qui reconnecte les générations. »
Au Canada, où la diaspora ukrainienne est la troisième plus grande au monde, Le Petit Livre est à nouveau populaire, cette fois-ci non seulement pour aider à célébrer la beauté et la langue de l’Ukraine, mais aussi pour aider les civils eux-mêmes alors qu’ils souffrent de la guerre.
Il peut être commandé directement auprès de l’éditeur, ou via Indigo ou Amazon.