Les locuteurs hébreux se moquent du changement de nom de l’entreprise Facebook en Meta
Les utilisateurs de médias sociaux en Israël se moquent du changement de nom de l’entreprise Facebook en Meta, car il ressemble au mot hébreu pour « mort ».
De nombreux utilisateurs de Twitter se sont moqués du changement de marque de la société de médias sociaux – révélé par le fondateur Mark Zuckerberg plus tôt cette semaine – en utilisant le hashtag #FacebookDead. « Quelqu’un n’a pas fait ses recherches sur le #branding », sur e post rea d.
Le Dr Nirit Weiss-Blatt, auteur de The Techlash et Tech Crisis Communication, a tweeté : « En hébreu, *Meta* signifie *Mort* La communauté juive va ridiculiser ce nom pendant des années. »
« Grave erreur ?? Le nouveau nom de Facebook, Meta, signifie mort en hébreu. Hilarant. #FacebookDead », a tweeté un autre utilisateur .
Les efforts de M. Zuckerberg pour réorganiser Facebook interviennent alors que l’entreprise est confrontée à ce qui pourrait être son plus puissant scandale depuis son lancement en 2004.
Le géant des médias sociaux est sous le feu des projecteurs après la publication cette semaine des « Facebook Papers », une série de documents internes obtenus par 17 organismes de presse, dont CNN, qui étayent les affirmations de la dénonciatrice Frances Haugen selon lesquelles la société est criblée de lacunes institutionnelles. [Les documents révèlent comment Facebook a propagé la désinformation, s’est efforcé d’éliminer les contenus liés à la traite des êtres humains sur le site et a tenté d’accroître son public adolescent, malgré des recherches internes suggérant que ses plateformes, en particulier Instagram, peuvent avoir un effet négatif sur leur santé mentale. [Facebook n’est pas la première entreprise à être ridiculisée après que son image de marque ne se soit pas traduite à l’étranger.
En 2019, Kim Kardashian West a été accusée d’appropriation culturelle après avoir lancé sa marque de shapewear, qu’elle avait initialement nommée Kimono. Kardashian semblait même avoir déposé une marque de commerce du mot « kimono », une décision que le maire de Kyoto, Daisaku Kadokawa, a critiquée dans une lettre ouverte sur Facebook.
« Nous pensons que les noms de « Kimono » sont un bien partagé par toute l’humanité qui aime le Kimono et sa culture et qu’ils ne devraient donc pas être monopolisés », a écrit M. Kadokawa.
Kardashian a changé le nom de sa marque en Skims plus tard cette année-là.
En 2017, le changement de nom de McDonald’s en Chine a suscité des interrogations. Les clients ont été laissés perplexes lorsque l’entreprise a échangé Maidanglao, une itération chinoise du nom anglais, contre Jingongmen, qui se traduit vaguement par « Arches d’or ». Un client a dit que cela « ressemble à un magasin de meubles ».
Et lorsque la Nissan Moco a été lancée au début des années 2000, les clients hispanophones ont peut-être regardé à deux fois, car le mot « moco » se traduit par « croquemitaine ». Inutile de dire que le nom n’a été utilisé qu’au Japon.
!function(f,b,e,v,n,t,s){if(f.fbq)return;n=f.fbq=function(){n.callMethod? n.callMethod.apply(n,arguments):n.queue.push(arguments)};if(!f._fbq)f._fbq=n; n.push=n;n.loaded=!0;n.version=’2.0′;n.queue=[];t=b.createElement(e);t.async=!0; t.src=v;s=b.getElementsByTagName(e)[0]; s.parentNode.insertBefore(t,s)}(window,document,’script’,’https://connect.facebook.net/en_US/fbevents.js’); fbq(‘init’, ‘1621685564716533’); fbq(‘track’, « PageView »); var _fbPartnerID = null; if (_fbPartnerID !== null) { fbq(‘init’, _fbPartnerID + »); fbq(‘track’, « PageView »); } (function () { ‘use strict’; document.addEventListener(‘DOMContentLoaded’, function () { document.body.addEventListener(‘click’, function(event) { fbq(‘track’, « Click »); }); }); })();